17
2018
02

怨妇2广外高翻MTI口译经验帖:翻译121,演讲比赛奖,海峡两岸口译大赛奖-高斋翻译学堂

广外高翻MTI口译经验帖:翻译121战熊热裤,演讲比赛奖,海峡两岸口译大赛奖-高斋翻译学堂

(学员成绩)
广外成绩出的挺晚的,4月8号出成绩,等结果的过程中着实忐忑不已四会家园网。所幸最终如愿等到了拟录取。
本人英语专业,专四优秀,参加过一些比赛,获得外研社英语演讲比赛省二等奖、全国口译大赛省三等奖及海峡两岸口译大赛省三等奖,并不算大牛,考的是广外MTI的口译方向。因为一些原因,我10月中旬才准备考研~~那时算比较晚了,我当时其实也挺慌。本着碰碰运气的心态怡然自得造句,我备考了两个月。初试383分,复试85.17,总成绩80.03分。下面是大致的备考经验,希望对大家有所帮助:
初试:政治、翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识
政治:这两个月里,我花了大部分时间在政治上。作为一名理科生,政治啥也不懂~~所以政治占据了我的大部分时间。
政治没有报班尼飞比特,买的肖秀荣全套资料,其实已经够了。为了更好熟悉政治,我还是选择了看书,而不是直接做题。我完整地看完了精讲精练,虽然很多时候看了记不住,但对于一些概念我也基本理清了。看完一章就做1000题上对应的练习,巩固知识。大概到12月才完成一轮复习。紧接着做真题的选择题,还有肖八肖四的选择题。决定政治分数的当属选择题,选择题做好了分数肯定不差,所以我找了些市面上的模拟题练习选择题。考试最后一个礼拜开始背肖四,是花整天时间背政治的那种~~因为背得太早我会忘~~
翻译硕士英语:这门考试基本算裸考,考前做了几篇阅读题找感觉。平时有看很多英语原著及外刊。
我们这次考试的选择题与平常不太一样。往年的选择题是有类似专四难度的那种,专门考语法的,今年则是直接拿外刊或新闻中的句子挖空。题目看似难度很大,很吓人,句子也挺长,但静下心来我们会发现题目并不难,很多根据词性或时态就可以推断出答案。阅读题没到专八的难度,不过文章挺长,做的时候一定要记得把握好时间。作文考的人工智能是否会取代翻译。这个话题平时也有关注,所以写起来并不难。建议平时多学习外刊中一些出彩的表达~~
推荐书籍:
《星火专八阅读》
《巅峰突破八级词汇书》凯撒革命,里面的近义词辨析很不错哒~~
《背最好的范文英语专业考试精品范文200篇》,文章非常地道,话题覆盖广泛~~
英语翻译基础:翻译考英汉汉英词条翻译及段落翻译。广外考政经类比较多云赚官网,平时多关注新闻,紧跟实事刘金迪。
词条翻译推荐中国日报热词、圣才英语翻译基础。
文章翻译推荐韩刚老师的90天系列及高斋翻译学堂Joy老师的课程梁齐昕,Joy老师的汉译英讲得非常好,超级细致~~可以选一本理论书学习,如李长栓老师的《非文学翻译理论与实践》、冯庆华老师的《实用翻译教程》等。
翻译还是得多加练习才能不断进步,通过对照参考答案,可以探索出很多翻译思路。各种类型的文章都可以拿来翻,比如经贸类及散文类。这样在考场不管遇到什么文体,都不会慌。翻译分数比重很大,建议多花些时间提高翻译水平。
汉语写作与百科知识:事实上,我准备到的百科都没有考~~不过考的倒是平时都有见过但不太懂的。今年考了供给侧结构性改革、全要素生产率、实体经济、微观主体、宏观调控、市场经济体制、产权制度、绿色金融、清洁能源等等。所以平时还是要养成紧跟实事的习惯,多关注新闻,遇到不会的去百度百科搜索,对其有基本的了解。基本上词条解释是采用三段式的方法:基本概念、具体内涵、意义。
作文主要看平时积累,可以多看看评论性的文章。比如最近的热点新闻,你对它有什么看法。多看看专家的评论文章,有时候我们也能学会从不同的角度看问题。
推荐微信公众号:人民日报评论、央视新闻、Vista看天下
App:百度百科、《政府工作报告》、《高考优秀作文》
复试:笔试(完型+翻译)、面试(复述+视译+问答)
复试成绩:笔试81.00 面试89.33 复试总成绩 85.17
完型填空某宝上买了学姐的题目做王的十七妖男。完型填空是30个空,给出的单词有很多是需要变形的,如单复数、词性、时态等等。所以完型题目也考察了学生的基本功~~很多时候,大家都是选对了词却没有变形,这样失分就非常可惜啦!
翻译的提升离不开练习,毕竟一天不练翻译就会手生,自己也会有所察觉~~所以初试结束后也不能太过于放松,确保每天保持一定的练习。今年英译汉考的本土文化,英译汉考的庄绎传老师《英汉翻译简明教程》中的一篇文章,讲的是公交车上发生的故事,难度都不算很大。怨妇2
面试考复述、视译及问答邹明皓。
复述是听时长约3-5分钟的视频口考网,听的时候做笔记,之后用自己的话说出来。今年考的是Speech Repository里面的一个演讲,主题为hitch hiking——搭便车。这篇演讲难度不大,逻辑清晰,框架很容易抓住。平时练习的时候也要注意抓核心意思,不拘泥于一些没听懂的,而是要把主要框架抓出来。建议买一本笔记法的书,学习一下笔记法,再花时间将其吸收,笔记一定要多加练习才能熟练!
视译考的古特雷斯的一段讲话,讲的是世界的局势。这段文字难度不大,所以一定要确保自己在视译过程中的流畅性,一定要有自信!平时练习时可以给自己录音,听听自己哪里做的不好继而好好改进,不断强化练习。
口语问答。网上都有流传一些广外复试时喜欢问的一些问题,有几十个。袁维娅这些问题我都看了一下,每个题目心里大概都有个框架。但是我面试的时候,老师并没有问到我准备的题目~~我被问到两个问题,一是问我准备是否重要,二是问我是否了解广外MTI的课程设置。
考研没有想象中那么难黑道狂少,也没那么容易。我自己有时也会感受到一些压力,备考的时候担心初试过不了,初试完又会担心复试被刷,所以考研真的是一个持久战。但我想说的是,一旦决定了,一定要奋不顾身的朝之努力。既不能太有心理负担,这会使自己复习状态越来越差,也不能不把考试当回事儿,这样不会有前行的动力,不会付出最大的努力~~希望大家都能以积极的心态迎接考试山芋花,备考的过程就是学习的过程嘛~~
最后祝大家都能得偿所愿,一切顺利,到达心中想去的远方~~
已经1080人加入了!500元的2018年会员课程广告
已经1080人!除了视频课程,工作日的100字左右的翻译练习(汉译英和英译汉均有)也有word或视频讲解,学员也在积极地讨论学习24点闯关,群里的提问在讲解的时候基本都会答疑,所以这个500元的年会员,任何人加入都会进步很大很大周芳竹。
2018年会员招生:CATTI和MTI,以及任何想学翻译或英语的看过来!具体操作:扫下图二维码,看课程具体介绍和更新目录,如果想跟着学,点击订阅专栏,然后付款,最后按购买流程加里面的QQ群!

一关于创始人 努力的Joy 一

CATTI和MTI课程咨询黄慧颐, 请加
个人微信:gaozhai66
免费提问答疑平台:知乎@Joy雒金凤
新浪微博@高斋翻硕
CATTI+MTI翻译培训老师
985/211兰大毕业,专八
CATTI二级笔译,韩素音翻译大赛汉译英第十四名
高斋翻译学堂创始人卢少慈,上海高斋翻译公司负责人
西安遇见金凤科技公司经理
长按下方二维码,关注该微信公众号
« 上一篇 下一篇 »